Рјечник

sr Куповина   »   de Einkaufen

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
Ја желим купити поклон. I-h--öchte--i--Ge-ch-n----u---. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Али ништа превише скупо. A----ni-ht-----zu--e--r-s. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Имате ли можда ташну? V--ll-i-ht----- Han--as---? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Коју боју желите? Wel--e Far---mö--t-n -i-? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Црну, браон или белу? S-hw-rz, b-aun----- weiß? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Велику или малу? E--- --o---o--r-ein----ei-e? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Могу ли видети ову? D-----ch-d-e-e m-- --hen? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Је ли од коже? I-- ------s --de-? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Или је од вештачког материјала? Od------ --e -us-K--s----f-? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Наравно, од коже. Aus--e-er -atür-ic-. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
То је нарочито добар квалитет. Das ist -i-e--e--n-----g--e-Qual---t. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
А ташна је заиста повољна. Un- d-- Han-t--c-e-i-- w--kli----e---p-ei-w---. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Ова ми се допада. Di---e-ä-lt----. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Ову ћу узети. Di- ne--e----. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Могу ли је евентуално заменити? Kann---h -------ntue-- --t-u-c-en? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Подразумева се. S--b-t-e-s--n---ch. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Запаковаћемо је као поклон. W-- -a-k-- --e---s-G--ch--k-e--. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Тамо преко је благајна. Do--------- -st die K----. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.