Рјечник

sr велико – мало   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тајски Игра Више
велико и мало ใ----และ -ล-ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y--i----k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Слон је велик. ช-างตั-ใ--่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y-̀i-l--k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Миш је мален. หน----เล็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y--i--ǽ----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
тамно и светло มื- ----ส-่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y--i--æ-----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Ноћ је тамна. ตอ-ก-าง-ืนมืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y------́----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Дан је светао. ตอ---างว-น--่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-áng-------ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
старо и младо. แก--/ ช-า-- -น-่ม-- --ว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
cha--g----a-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Наш деда је јако стар. ค----- / --ณ-----------่ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-áng-dhua-yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Пре 70 година био је још млад. 70-ปี -----้วท่า-ย-งหน--ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
nǒo-d-u----́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
лепо и ружно ส-ย--ละ -่าเ----ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒ--dhu--le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Лептир је леп. ผ---ื--สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌o-d-u--le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Паук је ружан. แม--ุม-่----ี-ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m--u--l-́--à---̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
дебело и мршаво อ้วน แ-- ผอม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mê----æ---a--wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Жена од 100 кила је дебела. ผ--ห-ิง----น-ก 1-0 -ิ-ลอ้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
me--t-l----à--a--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Мушкарац од 50 кила је мршав. ผ--ช-ยที--น-ก--- --โล-อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dha-n--l--g---un---̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
скупо и јефтино แ-ง แ-ะ---ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dhawn----n--k-u-----ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Ауто је скупо. ร--าคา-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dh--n---a-g-------e--t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Новине су јефтине. หน--สือ---พ์-า-- ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh--n--l----w---s-̀-wa--g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.