М----т--- ма-ка.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 g-l-am i--a--kg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
Д-н--------т-л.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 S-o-yt-ye------m.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П--д- 70 -од--и е---л-о-- -лад.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 M-shk--a ye ma-ka.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Паяк---- -р-зен.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 tym-n i sve-ylt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Же---с-тег-о-100-к-лог-а-а-- -ебе--.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 t-m-- i --e--lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
с--п-и-евт-н
с___ и е____
с-ъ- и е-т-н
------------
скъп и евтин 0 No--chta-----y-na.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Кол--- --с--па.
К_____ е с_____
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 N------a-y----m-a.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Ве-----ъ- е е-ти-.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 Den-------sv----.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Све је већи број људи који одраста са два језика.
Они говоре више од једног језика.
Многи од њих често мењају језик.
Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити.
На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим.
На тај начин се прилагођавају околини.
Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња.
Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода).
Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења.
Постоје многи разлози зашто до овога долази.
Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик.
Другим језиком се боље могу изразити.
Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа.
У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари.
Понекад у датом језику нема одређене речи.
У том случају се мора мењати језик.
Или се пребацује на други језик да их други не би разумели.
У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика.
Раније је мешање језика било подложно оштрој критици.
Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно.
Данас се о овој појави мисли другачије.
Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом.
Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода.
Често није у питању само пребацивање на други језик.
Долази до мењања и других комуникативних елемената.
Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом.
Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију.
Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.