Рјечник

sr Прошлост 4   »   bg Минало време 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
читати Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mina-o --eme-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ја сам читао / читала. Аз-чето-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Min-lo v-e-e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. А- пр---то- -е--- -----. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
разумети Разби--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ја сам разумео / разумела. А- ---бр-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Cheta C____ C-e-a ----- Cheta
Ја сам разумео / разумела цеo текст. А- -аз-ра--це-и- те--т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-c--tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
одговорити О-го--р-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- che----. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ја сам одговорио / одговорила. Аз от--в----. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az ----o--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Аз-------р-х -а-вс-чки въ-р-си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--p--che-o---t-eliya-r-ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. А- зн-я--о-а-–-а- з---х това. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az---oc---okh--seli-----ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Аз-п-ш- т--- -----нап-сах т-в-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-p-o-het-kh--se---a----a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Аз ч--а- т-в- - -з -ух --в-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra--i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Аз ---а--м-т-ва-–-а- --н--о- -о-а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Razb---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. А- н-ся-т--а----- -о-и---ова. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R-zbi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Аз -уп---м -ов- – -- -у-и--тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az razb---h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Аз-очак--м -о-а-- аз оч--в-х ---а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----z--ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. А- обясн---м -ова –--з-----н-------. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az--az--a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. А- позн---м-т-ва --а---ознава----в-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az r--bra-h -se-iya teks-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.