Рјечник

sr Прошлост 4   »   eo Is-tempo 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
читати legi l___ l-g- ---- legi 0
Ја сам читао / читала. M- --gi-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. M- -e-i- -- t-t-n-r--a-o-. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
разумети ko-pr--i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ја сам разумео / разумела. Mi kom-re---. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Mi -omp--n----a--u-a- -e-s-on. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
одговорити r-sp--di r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ја сам одговорио / одговорила. M- -es---d-s. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Mi resp-n--s --u----em--dojn. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. M------s -ion----i s-i-s-tion. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. M- ---ib-- -i---–-M- -k--b-s t-o-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Mi-----s---o--–-Mi a---s t-o-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. M- -ras serĉi-ti---–-Mi -----se-ĉi---on. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Mi -lpo---s --o--- Mi---p---i---i-n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Mi-a--t---t-on---M---ĉ-t----ion. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Mi a--n--s tion-– -- -tendi--t-on. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Mi klar-ga- t----– -- klari--s-tio-. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. M--k-n-s -i------i-k-n-s -ion. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.