Рјечник

sr велико – мало   »   ky чоң - кичинекей

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
велико и мало ч-ң ж--а ---ине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ----içine--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Слон је велик. П-л----. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- ---iç-n---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Миш је мален. Ч-чкан--ич-----й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ço- --na -i---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
тамно и светло ка--ң----а---жар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-----na k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Ноћ је тамна. Тү- к---ң-ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ--a-- k---ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Дан је светао. Күн жа---. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
старо и младо. к-----а-- -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Наш деда је јако стар. Би-д-н --ң а--бы- -б--- ----. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Пре 70 година био је још млад. Ал -0 -ыл -у----али--а- бо-чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç--k-- ----n-ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
лепо и ружно с--у- жана-кө-ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--k-- ki----k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Лептир је леп. Көп-л-----л--. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçkan k-------y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Паук је ружан. Жөр-өм---көр----. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k--a-g----na-jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
дебело и мршаво с-миз -а-а---ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-ra-gı ---a-jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Жена од 100 кила је дебела. 1-0----ограм--са-ма----ы а-- --ми--бо-------ала-. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-raŋ-- ---a--arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5- ----грамм с---ак---ы--и-и -р-- б-луп-э--птелет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- k-----ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
скупо и јефтино кым-ат ж-на -рзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tün-k-r-ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Ауто је скупо. А----наа ----а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T----a---g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Новине су јефтине. Г--ит -рз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü- j-rık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.