ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sr велико – мало

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სერბული თამაში მეტი
დიდი და პატარა в---ко-- -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v------– m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
სპილო დიდია. Слон -е--ел-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v--i-o---m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
თაგვი პატარაა. Миш је -а-е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
vel--- --m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ბნელი და ნათელი та--о --с----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ve--k- i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ღამე ბნელია. Но- -- ---на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-l--o i m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
დღე ნათელია. Да- је-с-е-а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon -e --l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с------ мл---. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon j--vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш-д--а--е -ако-с---. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-- j---eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Пре 70----ина би- је ј----ла-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš-j--ma-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ლამაზი და უშნო л--- и--уж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š--- -a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
პეპელა ლამაზია. Л-птир ј- ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš je--al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ობობა უშნოა. Па-к--е --ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta--o - svetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
მსუქანი და გამხდარი д-б--о-- мр-а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-- - --e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж------ 10------ је --б-ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t---o-- -----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Му--а-ац -д--- -и-- ј- -----. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-ć -e tam--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ძვირი და იაფი с---- - -е--ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noć--e-----a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
მანქანა ძვირია. Аут---е -к--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc- j---a-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
გაზეთი იაფია. Но--не -у-ј-ф----. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-n -e -v-t--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...