ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sr велико – мало

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სერბული თამაში მეტი
დიდი და პატარა вели-о и -а-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--ik--- ---o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
სპილო დიდია. Сло--је--елик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-i---- m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
თაგვი პატარაა. М-ш-је м-ле-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l--- ---alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ბნელი და ნათელი т-мно и с-е--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veliko ----lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ღამე ბნელია. Ноћ--е тамна. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve--ko----alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
დღე ნათელია. Д------с--тао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S--n je-v----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с--р--------о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon-j- v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На---еда-је----о---ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S--n ---v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П----0--о--н---и- ј--још--лад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš ----a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ლამაზი და უშნო лепо --р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š j----l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
პეპელა ლამაზია. Ле--ир -е л-п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš--e--a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ობობა უშნოა. Пау--је --ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta------s-e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
მსუქანი და გამხდარი д-бе------р--во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t--n- --s--tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-на о- 1-0-ки-а -е----е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-mno---sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Муш----ц--- 5----ла----мрш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noć-je-t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ძვირი და იაფი с---о ---е-т-но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--́-j--ta-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
მანქანა ძვირია. А-т--ј---купо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-c- j--t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
გაზეთი იაფია. Н---не-с--------е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- -- ---ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...