ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ko 커요 – 작아요

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული კორეული თამაში მეტი
დიდი და პატარა 커- -리고-작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y- – j-----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
სპილო დიდია. 코끼---커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-o-o - j-----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
თაგვი პატარაა. 쥐는 -아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keo-- g-ul-go j-g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
ბნელი და ნათელი 어두워- 그-----요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke----g---i-o--a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
ღამე ბნელია. 밤- -두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke-y- ge-l--- --g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
დღე ნათელია. 낮--밝-요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kki--n--n ke---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
მოხუცი და ახალგაზრდა. 늙-어--그-고--었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ko-k------n --oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 우-- ---지- -우-----. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokki--neu- ke--o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 칠십 년-전에 -는 -----어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i-e-n--ag---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
ლამაზი და უშნო 아름--요 그-고--생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i--un-j------. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
პეპელა ლამაზია. 나-는 ----요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i-eu---a--a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
ობობა უშნოა. 거미는-못생겼--. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-du-oyo g-u-igo---lg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
მსუქანი და გამხდარი 뚱-해----고 말--요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e--u--y- --u-i---ba-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 백--로가 나-는 여-는 -뚱해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-uwoyo ge--igo------a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 오십-킬-- 나----자는--랐--. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b------ e-d-w-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
ძვირი და იაფი 비-요 그----요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--eun--o--w---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
მანქანა ძვირია. 자동-는--싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba--e---e-du----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
გაზეთი იაფია. 신-- -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---e-n-ba---a-o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...