ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   uk Великий – малий

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
დიდი და პატარა В-л-ки- і-ма-ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V----y-̆ –----yy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
სპილო დიდია. С--н-вели---. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-y-yy- –-m-lyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
თაგვი პატარაა. Миш------нь-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V---k--̆-i ---y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
ბნელი და ნათელი Те---й ----ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V--yky-- --ma-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
ღამე ბნელია. Ні------а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Velykyy̆----a-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
დღე ნათელია. Д-нь яс---. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl---vel-k-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ста-ий - --ло-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S--n-v-ly----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш--і- --же------й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl---velyk-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7- -окі----му-ві--був ще мо-о-ий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My-ha----enʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ლამაზი და უშნო гарн-й і огидн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-sha--a--nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
პეპელა ლამაზია. М--ел-- --р--й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mysha--a--n-k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ობობა უშნოა. П-вук -г-дн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te-n-y̆ --yasn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
მსუქანი და გამხდარი т-всти--- -уд-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Temn--̆ - -asny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-н-а--а-ою--00-----г-а----т-вс--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T--nyy̆ i---sny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Чо-ов-к ваго- 5- кі---рам---худ--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-c--t-m-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
ძვირი და იაფი Д---г-й і -ешев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--h-t--na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
მანქანა ძვირია. Ав-омо---ь--ор--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N--- -e---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
გაზეთი იაფია. Газета---ш--а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n--yasny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...