ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა Б---ш---/---я ---а-еньк-й ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹsho--/----a – -ale-ʹ-i- - -aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
სპილო დიდია. С-он бол-шо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B---s-oy-/ -ay--– -a-enʹ-iy / -aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
თაგვი პატარაა. Мы-- мале---ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B----hoy /--a-a-i -al-n--------aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
ბნელი და ნათელი Тё-н---- ----- ---тлый-- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B--ʹsh---/ -aya----a--nʹk---- -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
ღამე ბნელია. Н-----ёмна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-l----y-----ya-i mal-nʹki--/----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
დღე ნათელია. Д--ь-с-етлый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- bolʹshoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
მოხუცი და ახალგაზრდა. С--р-- - -ая и --лодой-----я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl----o---hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш д-душ-а очен--с--рый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Sl-n bo--s-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--л-т-наз---он е-ё б---м---д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
Mysh-----enʹ----. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
ლამაზი და უშნო К--сив---- --я-и уродлив-й - -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M---- m---nʹ-aya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
პეპელა ლამაზია. Б--о-------с-в-я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
My-hʹ ---e-ʹ--ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
ობობა უშნოა. Пау- уродл--ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T----- - ------ sv--ly- - -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
მსუქანი და გამხდარი Толс-ы- ---ая-и --дой ---ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të---y-- --y- i --e-ly- ---a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Же--и--- ве---а--1-0 к-л-грам-ов, -о---а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëmn---/--a-a - ---tlyy-- -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. М-жчи----ве-я--й ---к-л-гр-м-о-- ху-ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No-----ë-nay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
ძვირი და იაფი До-о-ой-- -а- и-дё-е--й----ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-c-- --m--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
მანქანა ძვირია. М-ш-на--о---а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N-chʹ të-na-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
გაზეთი იაფია. Г-з--- д-шёва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-nʹ svet--y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...