ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   bg голям – малък

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბულგარული თამაში მეტი
დიდი და პატარა го-ям и-ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go--a-----a-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
სპილო დიდია. Сл---- е ---ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g--ya--- -al-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
თაგვი პატარაა. М---ата - м-лк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-ly-m-i--a--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
ბნელი და ნათელი т-м-- и светъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g--y-m - -al-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
ღამე ბნელია. Н-щт--- тъ-на. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
go---- i ----k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
დღე ნათელია. Де--т-- -в---л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S----t ---g--y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ст---и-м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S----- -e --l-a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На-----д--о-е мн-г- с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl--yt -----lya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П-ед- 7- го---- е-би---ще --ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis-k--a-y---a-k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
ლამაზი და უშნო кра-и- ---розен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-sh-ata-ye-m----. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
პეპელა ლამაზია. Пе-еру-а---е к-ас-в-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M---k-ta-ye -alk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
ობობა უშნოა. П-я-ът---г-о-е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-en - sve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
მსუქანი და გამხდარი деб-л и слаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--e--i--v--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жена---т-----10-----ог-а-а е-----ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tym-n ---v---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Мъ----т-г---50--и--грама е--ла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Nos-ch-a----tym-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
ძვირი და იაფი скъ- и---тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-hch-- y- -y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
მანქანა ძვირია. Ко--т--е -къ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No--chta--- t--na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
გაზეთი იაფია. Вес--и-ъ--- -вт--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-n-a- ------tyl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...