ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   hy մեծ - փոքր

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
დიდი და პატარა մ-- - փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- ---’-o-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
სპილო დიდია. Փ--ը մե- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m-ts -----o--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
თაგვი პატარაა. Մ---ը--ո-- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s y---p’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
ბნელი და ნათელი մ--- և-լուսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met--y-v--’vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
ღამე ბნელია. Գիշե-ը մո---է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
met--ye------k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
დღე ნათელია. Օրը-պ--ծառ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’igh--m----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
მოხუცი და ახალგაზრდა. ծ-ր-և---իտ----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-i--y me-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Մ-- պ-պիկ- -ա- --ր--: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’i-hy---t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Յո--նասուն --ր- --աջ-ն--ե-ի-աս-րդ -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--y-p’v---- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ლამაზი და უშნო գ-ղ--ի--և----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-- ---ok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
პეპელა ლამაზია. Թի-ե-ը--եղ---կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y----ok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ობობა უშნოა. Ս-ր-- տգ----: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-’ yev---sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
მსუქანი და გამხდარი գե--և ն-հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--- -ev-l---vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Կինը -----ւր---լ---ա------ր է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’ yev--us--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Տ-ամարդը --սու------գ-ամով-----ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-s-er- m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
ძვირი და იაფი թա-- և էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h--y-mut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
მანქანა ძვირია. Մ-քե----թ-ն--է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-sh--- m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
გაზეთი იაფია. Թե-թ--է----է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-- -a---ar- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...