ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ad ины – цIыкIу

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ადიღეური ენა თამაში მეტი
დიდი და პატარა ины ---и ц-ы-Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y---cI-k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
სპილო დიდია. Пы-ы- ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- – cIykIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
თაგვი პატარაა. Ц-г-о-------у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y-y-Ii c--k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
ბნელი და ნათელი шI-н-I-ык-- нэф- --эфын) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
iny y-I- c-y-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
ღამე ბნელია. Ч-щы--шI---I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y -k-------Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
დღე ნათელია. Мафэ- ----н. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-ly- iny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
მოხუცი და ახალგაზრდა. жъы-ы-I- к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P-ly- i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Ти---э жъ--д-д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Pyl---in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Илъэс--0---------экIэI-б-жьмэ,-----ж--и-ныб-ь-к-аг-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-gor-c-y-Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
ლამაზი და უშნო д-хэ--кIи I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-g-----ykI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
პეპელა ლამაზია. Х-а-пI-----о- -ах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C--o- cIy-I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
ობობა უშნოა. Бэ-жыр ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh--n-I yk-- njefy-(--e---) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
მსუქანი და გამხდარი пщ-р -к-- -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shIu----y-I- -j-f- --j-fy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Бз-л---г--- к-------и-ъэ-к-эзы----э--пщэр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s----kI --I- n-efy-----f-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Хъул--ыг--у к---г-а-- ---н-къ---ъэзыщ---э---д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chj---h-- shIu-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
ძვირი და იაფი л--п---ык-- пы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch-----y---hI-n--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
მანქანა ძვირია. М---нэ- -ъ--Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch--s-h-r--hI-nk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
გაზეთი იაფია. Г-эз---р-пыут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma-j-- -----n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...