ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   be вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა в-лік- --м-л--ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy---kі - ---e-’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
სპილო დიდია. С-он ----к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya-і-і – m-le-’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
თაგვი პატარაა. Мы- мален-к-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-lіkі-і --len’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ბნელი და ნათელი цёмн--і св---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-alі---і-ma---’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ღამე ბნელია. Но--ц-м--я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy-lі---і-m---n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
დღე ნათელია. Д--н---в-тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n-v-a-і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с-ары-і -а-ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-- v---іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н----зя-у-я--------с----. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-on ---l-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--гадо---аз----н-быў -шчэ-мал---. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h--al-n---ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ლამაზი და უშნო пр--о-- і-б---кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h m--e-’--y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
პეპელა ლამაზია. М-тылё- п---ожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h --l-n’ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ობობა უშნოა. Пав------дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-e--- і sv---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
მსუქანი და გამხდარი тоў----- х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emn--і---e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жан--н- в-го----0--г ------я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-e----і s-e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Мужчын- в--ою 5- к- худы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noch---em--y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
ძვირი და იაფი д-р------т---ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noch-t-em----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
მანქანა ძვირია. А----а--л--да-аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-h---e-naya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
გაზეთი იაფია. Г--ета-т-н-а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dzen’----t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...