Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ka დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі დ-დი დ- --ტა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi--a--'-t'-ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон вялікі. ს-ი-- --დი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'--o -id--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Мыш маленькая. თა-ვი პატ-რა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta-v--p-a--ar-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
цёмны і светлы ბნელ--და-ნათელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-l---a-n-t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ноч цёмная. ღამ--ბ-----. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b--l- da-n--eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Дзень светлы. დ---ნა--ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bne-- da -a--li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
стары і малады მ---ცი-დ---ხა-გაზრდა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
ghame --e-ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Наш дзядуля вельмі стары. ჩ-ე---ბა-უ--მოხ----. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gh-m---nelia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. სა--ც--ათ- წლ-- წინ-ი- --რ-კ--ე- ა-ალ-აზ-დ- ი--. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gh-m----eli-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
прыгожы і брыдкі ლ--ა-ი--ა--შნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d--- natel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Матылёк прыгожы. პ--ე-- ---ა-ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d--- nate---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Павук брыдкі. ობ-ბა---ნ-ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d-h- n----i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
тоўсты і худы მ-უქანი დ--გ-----რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mokh--si d----h-lg-z-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ას--ლ---ამ---ი-ქა-ი -სუქან--. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--h---i -a akhalg-z-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Мужчына вагою 50 кг худы. ო--ო-დაა------რ-მ-ან----ც--გ--ხ-არია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m--huts--d--a-ha-gazr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
дарагі і танны ძვირ--დ-----ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c--eni--a-------h----a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Аўтамабіль дарагі. მა---ნა--ვ-რი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c-ve-i b-------kh-t-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Газета танная. გაზ-თი --ფი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-en- --bu---o--u--ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...