Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ka წარსული 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
чытаць კითხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--khva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я чытаў / чытала. წავ------. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-av----t-he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. მთ-ლი --მა-ი -ა-იკით--. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-li--oma-- t--av--'it---. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
разумець გა----. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-e-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зразумеў / зразумела. გ---გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-geba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. მთ--- ტ--ს-- --ვი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gageba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
адказваць პ----ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я адказаў / адказала. ვ---ს-ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g--i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. ყვ--ა კი-ხვ-ს-ვუ-ა-უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. ვი-ი-- --ც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt--i-t---s--- --v---. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ვ--- –-დ-ვ-ერე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-as-k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. მესმ-- ---ა---ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu-'a-uk--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. მომა-ვ- – -----ა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv-la-k--tkh-as-v-p----k--. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. მო--ქვს-–----იტა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vit-i-– v-t--di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. ვყ-დულობ-– -იყ--ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vitsi-–--it----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. ვ-ლ----ვე----. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-ts-------so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. ვხს-ი-–------ნ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vt-'e- -------'er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. ვიცი-- --ცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-smis-– ga-----. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...