Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ka კითხვა და წერა

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я чытаю. ვკით--ლ--. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'-tkh--ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я чытаю літару. მ- ---ს-ვ-ი----ობ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m--as-s vk--tk-u--b. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я чытаю слова. მე--ი---ა--ვკი-ხულო-. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m--s---qvas -k---khu-ob. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я чытаю сказ. მე-წი-ა-ად-ბ-ს--კ-თხ-ლ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m---s-i----d--a- v-'i-k-ul--. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я чытаю ліст. მ- წ-რ-ლს--კი----ო-. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m--ts'--il--vk'i-------. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я чытаю кнігу. მე წ-გნს ვ---ხ-ლობ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m--ts---n--vk'---h-lob. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я чытаю. ვ-----ლობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'itk-----. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ты чытаеш. შ-----თხულობ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s--n---i--h-lob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ён чытае. ის კითხ-ლ---. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is k-i---u-o-s. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пішу. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v---er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пішу літару. მე -----ვ---. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--a----vts'-r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пішу слова. მე ს--ყ--ს--წ-რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me --t---a--v--'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пішу сказ. მე-წ-ნ--ა-ებ---ვწერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m- -s'ina-a--------s'-r. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пішу ліст. მ---ე-ილს ვ-ე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me t-'er-ls -ts-er. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пішу кнігу. მ- --გ-ს-ვ--რ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- t-'i-ns-v-----. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пішу. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt---r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ты пішаш. შ------. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-n-ts---. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ён піша. ი---ე--. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is ts---s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…