Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ka კითხვა და წერა

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я чытаю. ვ-ი-ხულო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i---ul-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я чытаю літару. მ--ას-ს ვკით----ბ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m----os-v-'i-kh----. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я чытаю слова. მ--სი---ას-ვკითხულობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m---it----s-vk'it-hulob. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я чытаю сказ. მე-წ-ნ---დ--ა--ვკით-ულ-ბ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m--ts'i--dadeb-s-vk----h---b. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я чытаю ліст. მე-წერილს -კ--ხ--ო-. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m- --'e-ils-v-'itkh--o-. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я чытаю кнігу. მე წ--ნ- ვკი-ხ-ლ-ბ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m---s'--n---k'-tkh-l-b. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я чытаю. ვკ---უ-ობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v--i--hulo-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ты чытаеш. შ-- კ-თხულ-ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
she- -----hu-o-. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ён чытае. ი----თ-ულო--. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i--k-itk-----s. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пішу. ვწ-რ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v---e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пішу літару. მე -ს-- --ე-. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--aso- v--'--. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пішу слова. მე -იტყვას ვ--რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me s-t-qvas -t-'e-. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пішу сказ. მე-------დ--ა- ვ-ერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m-----inad-d--as v-s-er. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пішу ліст. მე წე--ლს-ვ--რ. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me--s'e-il---t-'e-. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пішу кнігу. მე -იგნ- --ერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- -s'igns--ts'e-. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пішу. ვწერ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ты пішаш. შ----ერ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
shen -s--r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ён піша. ი-----ს. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- ts---s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…