Размоўнік

be Прошлы час 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Маратхі Гуляць Больш
чытаць वाचणे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
bhūta--ḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я чытаў / чытала. मी------. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b-ūt-k-ḷ- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. म- -ूर-ण क---ब-ी ----ी. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v--aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
разумець सम-णे स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vā-aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Я зразумеў / зразумела. मी---ज-ो- / -मज--. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
v--a-ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. म--पूर-- -ाठ स--ल---/-सम-ल-. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m---āc--ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
адказваць उत्तर-दे-े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
mī-vā-al-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Я адказаў / адказала. मी-उत-तर --ल-. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī v--a--. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. म--सग-्-ा -्र--न-ंची -त्तर- -िली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī---r-a--ā-a-b-rī--ā--lī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. मल- त--म---- --- - म-ा -े मा-ित ----. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- p--ṇa kā-a-b--ī--āc---. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. मी ते --ह-त- - लि--त--–------ ल-ह---. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī--ūrṇa k--ambar- -ā-a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. मी त------ / ऐ--े - मी-त--ऐ---. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sa---a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. मी--े-म---णार. –-म---- म----े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S------ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. म- ते -ण--र.----- ते-आ-ले. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-maj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. मी -- खरे-ी-क-ण------ी -े -र--ी -ेले. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m- --m-j-lō--/-S--aj-l-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. म- ----प-क्षित---/--पे-्-ि-े. – -ी -े -प-क-षिले -ोत-. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
mī s-ma---ō. ---ama-al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. मी-स-पष्--क-ु----ंग----- स--ग-े- – ---स-पष्ट--र-न-सा-गि---. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m- ---a----- / ------lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. म-ा-त--माहित --े --म-ा----म-हित-हो--. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- -ū-ṇa p-ṭh-----a--lō--/---majalē. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...