Размоўнік

be Прошлы час 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Амхарская Гуляць Больш
чытаць ማንበብ ማ___ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
h-lafī gī-ē-4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Я чытаў / чытала. እ- -ነ---ኝ እ_ አ_____ እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
h-l--- -ī-ē 4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. እኔ ሙሉ-የፍቅ-----ፉን-አ--ብ--። እ_ ሙ_ የ___ መ____ አ______ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
ma--b-bi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
разумець መረ-ት መ___ መ-ዳ- ---- መረዳት 0
ma--b-bi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Я зразумеў / зразумела. እኔ-ተ--ው/--ቶ--። እ_ ተ__________ እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
ma-i-e-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. ሙ- -ሁ- -ብ-ኛ----ሉ--ሁፉ--ተረ----ው። ሙ_ ፅ__ ገ_____ ሙ_ ፅ___ ተ_______ ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
i-- -ne-e--k--yi i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
адказваць መመለስ/--ል- መ--ት መ____ መ__ መ___ መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
in- ā------ku--i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Я адказаў / адказала. እ- -ለስኩኝ። እ_ መ_____ እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
i---āneb-b--u--i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. ሁ--ም-ጥያቄ---መ--ኩኝ። ሁ___ ጥ____ መ_____ ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
i-ē--ul--yefik’iri-me-͟s’i-̣ā---- ------ik---i. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. ያን----ቀዋ-- –-እኔ--ንን ---ዋ--። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
i-ē-mul- ---i----- --t͟-’-h-ā-u-i ān--ebikunyi. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ያን-----ዋለው-- ---ያንን--ፌ---። ያ__ እ_____ – እ_ ያ__ ፅ_____ ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
inē-m-lu -e-i-’i-- -e-----ḥāf-n--ā--b---k-n--. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. ያ-ን-እሰ-ለ- --እ- --ን ---ለ-። ያ__ እ____ – እ_ ያ__ ሰ_____ ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
me--da-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. ያንን እ-ስደዋለ--–-- ያንን ----ለው። ያ__ እ______ –__ ያ__ ወ______ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
m-r---ti m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. ያ-- --ጣ-ለው –-እኔ-------ጥቼ-ለው። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ_______ ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
me-ed-ti m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. ያን--እገዛዋለ----ያንን -- ገዝቼ-ለ-። ያ__ እ_____ – ያ__ እ_ ገ______ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
i-----r------g-b-t----li. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. ያ-- እጠብ------ ----ጠ-----። ያ__ እ______ – ያ__ ጠ______ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
i-ē t--e-a-i-g-b-t-nyal-. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. ያ-ን--ኔ--ስረዳለ--–---ን-እኔ ---ድ-ለ-። ያ__ እ_ አ_____ – ያ__ እ_ አ_______ ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
i---t-----w--ge---on--l-. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. ያ-- አው---ው-–-እ- ያ-ን-አ--ዋ-ው። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
m----t--’i---u-g-b---ny---- -ulu-t-s--h--u-- tere-----w-le-i. m___ t͟_______ g___________ m___ t͟_________ t_______________ m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...