Размоўнік

be Прошлы час 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
чытаць পড়া প_ প-়- ---- পড়া 0
at--a-k-l- 4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
Я чытаў / чытала. আ-----়--ি ৷ আ_ প__ ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
at-ta-kāl--4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. আমি ---ো--প---াস-া প--েছি ৷ আ_ পু_ উ_____ প__ ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
p-ṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
разумець ব--ত- ---া-৷ বু__ পা_ ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
pa-ā p___ p-ṛ- ---- paṛā
Я зразумеў / зразумела. আ-ি--ু-ত- পেরেছি-৷ আ_ বু__ পে__ ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. আ-ি --রো --়-টা ব-ঝতে-পের-ছ- ৷ আ_ পু_ প__ বু__ পে__ ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā---p-ṛē-hi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
адказваць উত--র-দ-ও-া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
ām--paṛ--hi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
Я адказаў / адказала. আম- উত্-র-দি---িলা- ৷ আ_ উ___ দি____ ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ām- paṛē--i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. আ---সম--ত --রশ্নের ---ত- দ---ছ- ৷ আ_ স___ প্____ উ___ দি__ ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ām- --rō -pa--yās-ṭā---ṛē-hi ā__ p___ u__________ p______ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. আমি ---া জান- – আ----ে-া--া-তাম ৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
bu-h-t- p--ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. আ-- সেট- -ি-- –-আম- -েটা -িখে--ল-ম-৷ আ_ সে_ লি_ – আ_ সে_ লি____ ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
b----tē p-rā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. আ---স-টা -ুনি –--মি সে-- ------লাম ৷ আ_ সে_ শু_ – আ_ সে_ শু____ ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
b-jh--ē -ārā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. আ-ি এট------–-আমি-এ-া----ে-ি-াম ৷ আ_ এ_ পা_ – আ_ এ_ পে____ ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā-i-bu-ha-ē p-rē--i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. আম- ও-- নিয়ে-আ-ব-- আ-------নিয়ে-এসে-ি----৷ আ_ ও_ নি_ আ__ – আ_ ও_ নি_ এ____ ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
āmi-b-j--tē----ē--i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. আ-ি ও-া-ক----- -মি-ওটা-ক----িলাম ৷ আ_ ও_ কি__ – আ_ ও_ কি____ ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ā----u-ha---pēr--hi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. আ-- সেট- --া -রি---আ-- -ে---আশা-ক-ে--লাম-৷ আ_ সে_ আ_ ক_ – আ_ সে_ আ_ ক____ ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ām- pu---p-ṛāṭā b-jhatē------hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. আম- স----ব---খ-য- -র- ---ম- -ে-- ব্যাখ-যা ক-ে-ি----৷ আ_ সে_ ব্___ ক__ – আ_ সে_ ব্___ ক____ ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ām--p--ō paṛāṭ--b--ha---p-rē--i ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. আ-ি-স--া -া-ি - আমি স-টা জ-নত-ম ৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-i-p-r----ṛāṭ--b-j-a-- -ē--chi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...