Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sr Прошлост 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
чытаць чи--ти ч_____ ч-т-т- ------ читати 0
P-ošlo-- 4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Я чытаў / чытала. Ја с-м-чит---/--итал-. Ј_ с__ ч____ / ч______ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Pro--o---4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ја--а- п-о-ит---/ п-о----ла -еo р-м--. Ј_ с__ п_______ / п________ ц__ р_____ Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
čit-ti č_____ č-t-t- ------ čitati
разумець раз--ети р_______ р-з-м-т- -------- разумети 0
či-ati č_____ č-t-t- ------ čitati
Я зразумеў / зразумела. Ја -а- -а-у-ео---раз---ла. Ј_ с__ р______ / р________ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
č----i č_____ č-t-t- ------ čitati
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ја са- -азу-е----разу-ел- це- т-кст. Ј_ с__ р______ / р_______ ц__ т_____ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J- sa- č-t-o /---t--a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
адказваць одг--о-и-и о_________ о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
Ja--a--č--------i-al-. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Я адказаў / адказала. Ја -а-----ов-р-о-/ --г-вори-а. Ј_ с__ о________ / о__________ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
Ja --- -it-o-/--i-a-a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ј---а- о-гов--и- / -дг---р-ла -- сва п-т-њ-. Ј_ с__ о________ / о_________ н_ с__ п______ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J- s---pr-čita--/-----itala -e-----an. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ј--т- --ам - -- ------ з--- / з---а. Ј_ т_ з___ – ј_ с__ т_ з___ / з_____ Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
Ja --m -----ta- /-----i-al- c-- ro---. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ја п---м--о - ја с----- пи-а--/ писал-. Ј_ п____ т_ – ј_ с__ т_ п____ / п______ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
J--sa--------ao / ---č--a---ce- r--a-. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ја чу-е---- –--- сам-то ч--------а. Ј_ ч____ т_ – ј_ с__ т_ ч__ / ч____ Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
raz----i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ја узи--м ---– ј----- ----зео-- -зе--. Ј_ у_____ т_ – ј_ с__ т_ у___ / у_____ Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
r-z-meti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ј- д-н--и- т- – ја--а---- --не--/--оне-а. Ј_ д______ т_ – ј_ с__ т_ д____ / д______ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
raz----i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ј- -уп--ем -о-- ј- са- т- ---и- /-ку-ил-. Ј_ к______ т_ – ј_ с__ т_ к____ / к______ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
J----m-r-z--eo ---a-umel-. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ја-оч-ку--м-то-- ј--с-м----очек---о /--ч---вала. Ј_ о_______ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J--sa- -azum-- - -az-----. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ја-о-јашњ--ам----–--а -ам -- о----нио --о-ј-сн--а. Ј_ о_________ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja s-m-------o / -----ela. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ј--п-зн-ј-м----- ја --- -о-позна-ао---п-з-а-ал-. Ј_ п_______ т_ – ј_ с__ т_ п_______ / п_________ Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
J--s----a---e--- r---m-la--e---e-s-. J_ s__ r______ / r_______ c__ t_____ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...