Д-, ј---п-- --г- п---е-л---- --сп--т.
Д__ ј__ п__ н___ п____ л____ р_______
Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т-
-------------------------------------
Да, још пре него почне летњи распуст. 0 Č-kaj dok se ---ne--r-ti.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
О-ери ---е--п-е-н--- -то --д-еш-за----.
О____ р____ п__ н___ ш__ с_____ з_ с___
О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о-
---------------------------------------
Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0 Č--a- --k s- on ne -rati.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Да- н-кон-шт--се-------- -а---и.
Д__ н____ ш__ с_ н______ з______
Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-.
--------------------------------
Да, након што се настава заврши. 0 Ja č-ka----k-s--f-l---e -av---.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
На--- -то -е------и- --са--------о j- у А--рик-.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Ja-če-am dok -e f----n- z-v-š-.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Іншыя мовы
Націсніце на сцяг!
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
На--- -то--е-от--а--- --е--к-, он -е--б-га--о.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 J--č---m--ok ---sem--o-u ne bud--ze----.J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя.
Многія людзі вывучаюць замежную мову.
Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў.
Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы.
Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема.
Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы.
Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы.
Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў.
У дарослых усё па-іншаму.
Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова.
Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў.
Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной.
Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну.
Гэта можа прывесці да блытаніны.
Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы.
Напрыклад, можна скласці ліст.
У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні.
Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі.
Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў.
Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку.
Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной.
Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія.
Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае.
Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной.
Лепш параўноўваць іх з роднай мовай.
Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней.
Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна.
Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.