Размоўнік

be У рэстаране 2   »   sr У ресторану 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

U restoranu 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! C-к-о- ј-б-к-, м-ли-. C__ о_ ј______ м_____ C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
U --sto--nu-2 U r________ 2 U r-s-o-a-u 2 ------------- U restoranu 2
Калі ласка, шклянку ліманаду! Л--у---у,--ол-м. Л________ м_____ Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
U-r--tor----2 U r________ 2 U r-s-o-a-u 2 ------------- U restoranu 2
Калі ласка, шклянку таматнага соку! С-к-о- па----јза,-мол-м. С__ о_ п_________ м_____ С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
Cok--d-ja-u--- m-lim. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. Ј--б-х радо-чашу-ц------ --на. Ј_ б__ р___ ч___ ц______ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
Co- -d-j-b-ke- -o---. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. Ј---и- -ад- --шу -ело- -ина. Ј_ б__ р___ ч___ б____ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Co--od---bu-e, ---im. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. Ја-бих р--------у ----ањ-а. Ј_ б__ р___ ф____ ш________ Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
Limun-du, -o-im. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Ты любіш рыбу? В-л-ш -- --бу? В____ л_ р____ В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Lim-n-du, ---i-. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Ты любіш ялавічыну? В-л-ш-ли-гов-ди-у? В____ л_ г________ В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
Lim-----, m---m. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Ты любіш свініну? Воли- -и -в---т---? В____ л_ с_________ В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
Sok--- ---ada---, m--im. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. Хте--/-х------их-н---о-б------а. Х___ / х____ б__ н____ б__ м____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
So--od -a-a-ajz-, --li-. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. Х--о /--т-ла-би- -л--у -а--о---е-. Х___ / х____ б__ п____ с_ п_______ Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
Sok o--p--a-ajza, ----m. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. Х-е- /-х-е-а-б----е-т- --- не---а-е д--о. Х___ / х____ б__ н____ ш__ н_ т____ д____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
J- bi--rad- ča-u --ve--g-v-n-. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Вам падаць гэта з рысам? Же---- ли-т--с -ири-чeм? Ж_____ л_ т_ с п________ Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Ja--ih --d- ča-u --v-n---vi-a. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Вам падаць гэта з локшынай? Ж---те ---т- с -езанцима? Ж_____ л_ т_ с р_________ Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
J---i---ado č-š---r-eno--vi--. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Вам падаць гэта з бульбай? Ж---т- -- т- - кр--п--о-? Ж_____ л_ т_ с к_________ Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
J- --- r----č--- b---g-vina. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Гэта нясмачна. Т--ми-није у-у-но. Т_ м_ н___ у______ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
J- -ih -a------- bel-g v--a. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Ежа халодная. Ј-ло-је --адно. Ј___ ј_ х______ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Ja---h ---o č-šu belog -i-a. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. То -- --с-м н-ру--о-- нару-ила. Т_ j_ н____ н______ / н________ Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
J--bi- --do-fl-šu š-m---j--. J_ b__ r___ f____ š_________ J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!