Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sr велико – мало

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
вялікі і маленькі в---к--- м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--- - m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Слон вялікі. Слон -- -е--к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v----o-- -alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Мыш маленькая. М-ш -е-ма-е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
veli-o-- malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
цёмны і светлы там---- с-е-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-lik- - malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Ноч цёмная. Но---е ---на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel--o-- -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Дзень светлы. Дан -- -ве-а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl-- -------k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
стары і малады ста-- ---ла--. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon-je--el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Наш дзядуля вельмі стары. На--д----је----о с-а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S--n -- -el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. П-- 7- годи-- б-- ј----ш-----. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š ---malen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
прыгожы і брыдкі л------ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi-----mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Матылёк прыгожы. Лепт-- -- --п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š-je-mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Павук брыдкі. Па-- ј- р-жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tam-- - -v---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
тоўсты і худы деб-ло и -р---о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamno i--v-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-на -- --0-к--а ј- д--е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-mn- ----e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Мужчына вагою 50 кг худы. М---а--ц--д 50 к-л- -- мр-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
No-́-j- --mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
дарагі і танны скуп--и-ј-фти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noć--e-ta--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Аўтамабіль дарагі. А--о----ску-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--́--e t-m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Газета танная. Н------су-ј--тине. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-- j--s-et--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...