Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тэлугу Гуляць Больш
вялікі і маленькі ప--్దద----ి-- చ-----ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pedd-di--i---di P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Слон вялікі. ఏ-ుగ- -ెద్ద-- ఉ--ు-ది ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Pedda-i--i---di P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Мыш маленькая. ఎ----చి-్న-ి---ఉం--ం-ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Pedda-----r-yu--i-na-i P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
цёмны і светлы చీ----వె-ుగు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Pe-d-di m----u cin--di P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Ноч цёмная. ర-త-----ీ-ట--- ఉం--ం-ి రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Ped-adi m-r-yu--in-adi P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Дзень светлы. పగల- వె---ు---వెద--మ్ము-ుంటుం-ి ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Ē--g- ----ag- ---undi Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
стары і малады మ-----ప---ు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Ē-ugu-ped-agā---ṭ-ndi Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Наш дзядуля вельмі стары. మ- ----ా-ు చ-లా--ుసలి ---ు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Ēnugu -ed--gā-uṇ-undi Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- -ళ-- క్రి-ం ఆయ- ---ా పడ-చ-గానే--న---రు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
Elu---cinna-ig- --ṭundi E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
прыгожы і брыдкі అం-----ర--ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
E---- ci--adi-- uṇ-undi E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Матылёк прыгожы. సీ-ా-ోకచ--ు--అ---గ- ఉం-ి సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
Eluka c-n-ad-g- uṇṭu-di E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Павук брыдкі. స-లీ-ు-క--ూపి-- -ం-ి సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
C-kaṭ--v--ugu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
тоўсты і худы లావ---న్-ం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Cī--ṭi-velugu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. వం----లో-ు -ూగ-----ి---వుగ- ఉన్------లెక-క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Cīkaṭi-v-l--u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Мужчына вагою 50 кг худы. యా-- -ి-ో-ు----ే మ-గ--డు---్-గ- ఉన-నట్లు---క్క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Rātri---kaṭig- --ṭu--i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
дарагі і танны ఖ--దు--వక ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Rā-----ī-aṭigā-u--u--i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Аўтамабіль дарагі. కార- ఖ-ీ----ి కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
R---i-cīk--igā-u-ṭ-ndi R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Газета танная. సమా-ార----ం---కై--ి స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Pa--lu-v-l-t-ru-v-daj-m--utuṇ-un-i P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...