Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   mk голем – мал

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
вялікі і маленькі го-е----м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o-y-m-–-mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Слон вялікі. Сл-н-т-- г----. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g--ly-- --m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Мыш маленькая. Гл-ш--от-- --л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-o-ye--- -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
цёмны і светлы те--- и с-етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu-lyem i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Ноч цёмная. Н-ќ-а-- -е-н-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-o--------al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Дзень светлы. Денот-- -вет-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Sl--ot ye --olye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
стары і малады ст-р-- м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o-ot y--guol---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Наш дзядуля вельмі стары. На-иот --до-- -ногу-с-ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-on-- ye --oly-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Пред 70-г-дин-----е----е -л--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gu-oo-hyet--t--- --l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
прыгожы і брыдкі убав и --д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gul--s-ye-z-- ye -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Матылёк прыгожы. Пеп-ру--а-а - --а--. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gul-o-h-etzo- ye -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Павук брыдкі. П-ј--о--- ---. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t----e--i -vye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
тоўсты і худы дебел----лаб - т---к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty-m--n i-s-y-t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Же-- со 1-0-к-ло-ра-- - д-б---. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ty-m-en --s-ye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж ----- к---грами-е слаб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kj-- y- --emn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
дарагі і танны ск---и-е-тин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No---- y--t--mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Аўтамабіль дарагі. Автом---л-т --ск--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No-jta ye-t-e-n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Газета танная. В-с-ико-----вти-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D--n---ye--vyet-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...