Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   bg голям – малък

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
вялікі і маленькі го-------а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-y-m-------k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Слон вялікі. Сло-ът ----л-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g---am----alyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Мыш маленькая. М--к--- е -а-к-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-l--- --mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
цёмны і светлы тъм-н и -ветъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g-lyam------yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Ноч цёмная. Нощ-а - т-м-а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-l-a- i---lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Дзень светлы. Д---- е--ве-ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Slo--t--e-g---a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
стары і малады с--- и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-on-t-ye----y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Наш дзядуля вельмі стары. Н-ши-- д-д- - мн-го -та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-o--t -e--o-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. П--ди 7--г--ин--е--и----е мл-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M---kata ---m--ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
прыгожы і брыдкі к---ив и г---ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M---kat--y- ma--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Матылёк прыгожы. Пе-е---а-- - -ра-и--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi-hka-a--- -a---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Павук брыдкі. П-я-ът ---р-з--. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty--- i--v-t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
тоўсты і худы д--е- и----б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--e- --s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жена --т-------0--ило-ра---е де--ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tymen i s----l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Мужчына вагою 50 кг худы. М-- с--е--о-5- --л-грам- е---а-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No-----a-ye-ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
дарагі і танны скъ--и ---ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N---cht- y- t-m--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Аўтамабіль дарагі. К-л--- е-скъ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No----t- -- t-mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Газета танная. Ве-т-ик---е -в--н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Denya- ye-s--tyl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...