Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   af groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [agt en sestig]

groot – klein

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
вялікі і маленькі groo- ---k--in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон вялікі. D-- --i--n---s-gro-t. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Мыш маленькая. D-- mui--i- k-ein. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
цёмны і светлы do---- e- -eld-r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Ноч цёмная. Di- ------ donke-. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Дзень светлы. Die-dag -- --ld--. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
стары і малады o-- -- ---k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Наш дзядуля вельмі стары. O-s o-pa-i------ o--. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7--j--r -e---e-----hy n-g -o--. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
прыгожы і брыдкі m--i-e- lelik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Матылёк прыгожы. Di--vlin-er--s-m-oi. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Павук брыдкі. Die s-in-eko---s le-ik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
тоўсты і худы D-- /--e-----d-n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ’n ---u---n 100kg is d-k-/ v--. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. ’------v-n-5-kg--s du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
дарагі і танны d--r -n-go-dk-op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Аўтамабіль дарагі. D-e-mot-- is --ur. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Газета танная. D-e---e---t -----ed-o--. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...