Fraseboek

af groot – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
groot en klein в--ік- ---ал----і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--l--і - ma---’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Die olifant is groot. Сло--вялі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---іk- –-ma-en’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Die muis is klein. М-ш ---ень---. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vyalі---- ma--n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
donker en helder ц-м-ы --с----ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy-lіk- і m-l-n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Die nag is donker. Ноч-цёмна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-alі---і mal-n--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Die dag is helder. Дз----с-----. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S--- --a---і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
oud en jonk с---ы-----л--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S----v-a--k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Ons oupa is baie oud. Н-ш --я-ул--вел-мі стары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-o--v-a-іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7--гадоў---за--ён-быў ---- -алады. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M--- m-len’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mooi en lelik п-----ы і-брыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-s--m-le-’k-y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Die vlinder is mooi. Ма-ылё- ----о-ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-s------n’--y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Die spinnekop is lelik. П-в-- -р-д-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em-- - -ve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Dik / vet en dun т--ст- ---у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-mny-і -v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Жа-ч-н- ----ю 100 кг----стая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsemn- і -v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
’n Man van 50kg is dun. Му----- ва-ою 50-кг ху--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-ch -semn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
duur en goedkoop дар--і-- т--ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc- ----n--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Die motor is duur. Аўт---біль ---а-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-c- tsemna-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Die koerant is goedkoop. Га--та-т--ная. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-e---sv----. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…