Fraseboek

af groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
groot en klein დი---და---ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d----d- ----'-ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Die olifant is groot. სპი-ო-დ-დ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'il- d-d--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Die muis is klein. თაგ-ი პა--რა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g---p--t-ar--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
donker en helder ბ--ლ------ათელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-el---a----eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Die nag is donker. ღა-ე -ნელ--. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b---i d- -ateli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Die dag is helder. დ-- -ა-----. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b---i da --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
oud en jonk მ--უ-ი-დ- ახალგ-ზ--ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gham- b-el-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Ons oupa is baie oud. ჩვენი-ბ-ბუ---ო-უ---. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-am- ---lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 jaar gelede was hy nog jonk. სამ--დ-ათ- -ლ-ს-წ-ნ ი---------ევ-ა---გაზ--ა--ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gh--- -ne-i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
mooi en lelik ლამა-ი--- უ-ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dghe--a--lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Die vlinder is mooi. პ-პ-ლ----მაზი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-he-n--el-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Die spinnekop is lelik. ობ-ბ- უ----. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dghe n--e-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Dik / vet en dun მსუქანი -ა-გამ---რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-khuts- -a ak---ga-rda. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ა-კ-ლ-გ--მ-ა-- ქ-ლი--ს---ნი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m---ut-i--- a-h-l-azrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
’n Man van 50kg is dun. ო-------თკილ--რ--ია---კ-ცი გა-ხდა--ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo-----i-da-a---lga-r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
duur en goedkoop ძ-ი-ი -ა იაფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
ch-en--b--u- m---u--ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Die motor is duur. მ-----ა ძვ----. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch---- -a----m-k-uts--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Die koerant is goedkoop. გა--თ- იაფი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-----bab---m-khutsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…