Fraseboek

af In die natuur   »   ka ბუნებაში

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? ხ---ვ-ი----შკს? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
bune---hi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Sien jy die berg daar anderkant? ხე-ავ -- --ას? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
bu--b-s-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Sien jy die dorp daar anderkant? ხე-------ს-ფ-ლს? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k---av i- --o---'-? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Sien jy die rivier daar anderkant? ხედ------მ---არე-? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k-eda-----mtas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Sien jy die brug daar anderkant? ხე--ვ ი---იდს? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
khe-a--ik -tas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Sien jy die meer daar anderkant? ხედავ-ი- ტბ--? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e-a--ik -t--? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Ek hou van daardie voël. ი- ჩიტი მო-წონ-. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
khedav i- --p-l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ek hou van daardie boom. ის ხე-მ-მწ-ნ-. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
khed-- i- s-p-l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ek hou van hierdie klip. ეს---- --მწო--. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
khe-a- ----o--ls? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ek hou van daardie parkie. ის -არ-- მ-მწო--. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-------k mdin----? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ek hou van daardie tuin. ი---აღი---მ--ნს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-eda--ik-m--na-e-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ek hou van hierdie blom. ეს --ა-ი-ი---მწ-ნს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
k--d-v -k--di-ar--? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Dit is vir my mooi. ვფი---ბ,-ეს-მ-ვ--ი---ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
kh-dav -k----d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Dit is vir my interessant. ვ-ი--ობ- ე------ტ-რე-ოა. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
kh---- ---k--ds? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Dit is vir my pragtig. ვფ-----, -ს ---იან------ია. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
kheda- -k khids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Dit is vir my lelik. ვ-ი--ო-, ე- უ--ოა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k--d---ik --b-s? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Dit is vir my vervelig. ვფი-რ-ბ,-ე- ----წყე--ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is ch-t-- -o---'o-s. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Dit is vir my verskriklik. ვფ--რო----ს-სა---ელ--. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i----- momts'-n-. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!