Fraseboek

af In die bioskoop   »   ka კინოში

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

45 [ორმოცდახუთი]

45 [ormotsdakhuti]

კინოში

k'inoshi

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. ჩვ-ნ--ინ----წ--ვლა-გ-ინ-ა. ჩ___ კ_____ წ_____ გ______ ჩ-ე- კ-ნ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ კინოში წასვლა გვინდა. 0
chv---k'-no-h- ts-a-v-a g--nda. c____ k_______ t_______ g______ c-v-n k-i-o-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven k'inoshi ts'asvla gvinda.
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. დღეს კარ------მ---ა---. დ___ კ____ ფ____ გ_____ დ-ე- კ-რ-ი ფ-ლ-ი გ-დ-ს- ----------------------- დღეს კარგი ფილმი გადის. 0
d-he--k--rgi-pil-i--a---. d____ k_____ p____ g_____ d-h-s k-a-g- p-l-i g-d-s- ------------------------- dghes k'argi pilmi gadis.
Die rolprent is splinternuut. ე---ხ--ი--ი-მ--. ე_ ა____ ფ______ ე- ა-ა-ი ფ-ლ-ი-. ---------------- ეს ახალი ფილმია. 0
e--ak-ali---l-ia. e_ a_____ p______ e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Waar is die betaalpunt? ს-დ -რი- ს-ლ-რ-? ს__ ა___ ს______ ს-დ ა-ი- ს-ლ-რ-? ---------------- სად არის სალარო? 0
e----h--i --l-i-. e_ a_____ p______ e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Is daar nog sitplekke beskikbaar? ა--ს---დ-ვ ---ის-ფა----დგილე--? ა___ კ____ თ_________ ა________ ა-ი- კ-დ-ვ თ-ვ-ს-ფ-ლ- ა-გ-ლ-ბ-? ------------------------------- არის კიდევ თავისუფალი ადგილები? 0
e- akhal- -ilmia. e_ a_____ p______ e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Hoeveel kos die kaartjies? რა-ღირ- -ი-ეთ---? რ_ ღ___ ბ________ რ- ღ-რ- ბ-ლ-თ-ბ-? ----------------- რა ღირს ბილეთები? 0
sa--ari--salaro? s__ a___ s______ s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Wanneer begin die vertoning? რო--ს--წ-ე---წ--მო--ენა? რ____ ი_____ წ__________ რ-დ-ს ი-ყ-ბ- წ-რ-ო-გ-ნ-? ------------------------ როდის იწყება წარმოდგენა? 0
sa- --is ---ar-? s__ a___ s______ s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Hoe lank duur die film? რ--დენ -ა-- --ძელდ-----ი---? რ_____ ხ___ გ________ ფ_____ რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა ფ-ლ-ი- ---------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება ფილმი? 0
sa--ari--s--a--? s__ a___ s______ s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Kan mens kaartjies bespreek? შე--ლ--ა ---ეთე-----აჯავშ--? შ_______ ბ________ დ________ შ-ი-ლ-ბ- ბ-ლ-თ-ბ-ს დ-ჯ-ვ-ნ-? ---------------------------- შეიძლება ბილეთების დაჯავშნა? 0
ar-s-k'-de- -avi-up--i-a-gi--b-? a___ k_____ t_________ a________ a-i- k-i-e- t-v-s-p-l- a-g-l-b-? -------------------------------- aris k'idev tavisupali adgilebi?
Ek wil graag agter sit. უკან ------მი-და. უ___ ჯ____ მ_____ უ-ა- ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ----------------- უკან ჯდომა მინდა. 0
ra--hi-- -ilet---? r_ g____ b________ r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Ek wil graag voor sit. წ-ნ -დ----მი-და. წ__ ჯ____ მ_____ წ-ნ ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ---------------- წინ ჯდომა მინდა. 0
ra----r- b-l-t--i? r_ g____ b________ r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Ek wil graag in die middel sit. შ-აში ---მ- მ----. შ____ ჯ____ მ_____ შ-ა-ი ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ------------------ შუაში ჯდომა მინდა. 0
ra--h--- ---e--bi? r_ g____ b________ r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Die rolprent was spannend / opwindend. ფი--ი სა-ნტე------ყ-. ფ____ ს_________ ი___ ფ-ლ-ი ს-ი-ტ-რ-ს- ი-ო- --------------------- ფილმი საინტერესო იყო. 0
r--i-------eba -s----odg-na? r____ i_______ t____________ r-d-s i-s-q-b- t-'-r-o-g-n-? ---------------------------- rodis its'qeba ts'armodgena?
Die rolprent was nie vervelig nie. ფილ-ი ა---ყ--მ--აწყე--. ფ____ ა_ ი__ მ_________ ფ-ლ-ი ა- ი-ო მ-ს-წ-ე-ი- ----------------------- ფილმი არ იყო მოსაწყენი. 0
r----n --ans gr-z-ld--a---lmi? r_____ k____ g_________ p_____ r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. მ--რ-მ -იგნ- ფ-----ს--ბდ-. მ_____ წ____ ფ____ ს______ მ-გ-ა- წ-გ-ი ფ-ლ-ს ს-ო-დ-. -------------------------- მაგრამ წიგნი ფილმს სჯობდა. 0
ram--- --a-- grd-e---b--pil-i? r_____ k____ g_________ p_____ r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Hoe was die musiek? რო-ო-- -ყო-------? რ_____ ი__ მ______ რ-გ-რ- ი-ო მ-ს-კ-? ------------------ როგორი იყო მუსიკა? 0
ram--n-kh--- --dzelde----il-i? r_____ k____ g_________ p_____ r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Wie was die akteurs? რ---რე-ი -ყვ--ნ მსა--ობებ-? რ_______ ი_____ მ__________ რ-გ-რ-ბ- ი-ვ-ე- მ-ა-ი-ბ-ბ-? --------------------------- როგორები იყვნენ მსახიობები? 0
sh-i---e-a bi---ebis -------na? s_________ b________ d_________ s-e-d-l-b- b-l-t-b-s d-j-v-h-a- ------------------------------- sheidzleba biletebis dajavshna?
Was daar Engelse onderskrifte? იყო-ტიტრ----ინ-ლი-ურ-ე---ე? ი__ ტ______ ი_______ ე_____ ი-ო ტ-ტ-ე-ი ი-გ-ი-უ- ე-ა-ე- --------------------------- იყო ტიტრები ინგლისურ ენაზე? 0
sh-id----a -i--------d-j-v-h-a? s_________ b________ d_________ s-e-d-l-b- b-l-t-b-s d-j-v-h-a- ------------------------------- sheidzleba biletebis dajavshna?

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…