Fraseboek

af Inkopies   »   ka ყიდვა

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. საჩ----ს ყ---ა -ინ--. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
qid-a q____ q-d-a ----- qidva
Maar nie te duur nie. მ--რ---არ---უ-ის---ვ--ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
qi-va q____ q-d-a ----- qidva
Miskien ’n handsak? იქ-ებ ხელ----ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
s-chu-r-s----va -inda. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Watter kleur soek u? რ- ფე-ი გნ-ბავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
sac-uk-i- ---------d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Swart, bruin of wit? შ-ვ-,--ავ-ს--რ--თუ -ეთ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sa-h-kris -i--a -i--a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
’n Grote of ’n kleintjie? დიდი თ- --ტ-რ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
ma-r-- -rts tu-is- dz---is. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Mag ek die een sien asseblief? შ--ძ-ე-ა ვ--ხ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
m--r-m ---- tu-i-e-dz---i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Is dit van leer gemaak? ტ------ა--ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
magra- a-t- ---is--dz----s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Of is dit van plastiek? თ- ხ----ნუ--ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i-----khel-h---a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Van leer, natuurlik. ტყა--ს,--- თ-მა-უნდა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
i--e- k-e-cha-t-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ე---ან---უთრ-ბ---ხ-რ---ი-ნია. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
ikneb --e-c-an-a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
En die handsak is werklik billik. ხე---ნ----არ-ლ---იაფია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
ra-peri g--b-vt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ek hou daarvan. მ---ო-ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r- --r-----bav-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ek sal dit neem. ვ-ყიდ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
r--pe-i--n--a--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Kan ek dit omruil indien nodig? გ-მო-ვ-- შესაძლ-ბ-ლ-ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
sha--, --v-s-er- -u----r-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Vanselfsprekend. რა--ქ-ა-უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
s--v-- --vi--e-- t- t---i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. გა--ხვ--- რ-გ-რ- ს-----რს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
s-a-i----v-s-e-- tu-tet-i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Daar anderkant is die kassier. ი- --ის ---ა--. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
did--tu p'-t-ar-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…