Fraseboek

af Inkopies   »   no Handle

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [femtifire]

Handle

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Noors Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Jeg--i----ø-- en--res-n-. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Maar nie te duur nie. M-n--kke --e--l--o------. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Miskien ’n handsak? K----je e--veske? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Watter kleur soek u? Hvil----f---e-øn--er---? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Swart, bruin of wit? Sva----b--- ell-r hv--? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
’n Grote of ’n kleintjie? S----el--r--ite-? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Mag ek die een sien asseblief? Ka--j-g -å s- på--en-e? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Is dit van leer gemaak? Er ----sk-nn? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Of is dit van plastiek? El-er -r d-t p-ast-/ -----t-sk? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Van leer, natuurlik. S--nn- s---fø-g-l-g. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. D----r-m-get-god--v-lite-. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
En die handsak is werklik billik. O---e-ne-v-sken er v--kelig----el-g. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ek hou daarvan. Je----k-r--e-. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Ek sal dit neem. Jeg-t-r--en. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Kan-j-g mu-i--ns b-tte de-? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Vanselfsprekend. Se--fø-ge-i-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Vi ka- pa--e --n---- s-m -re-e-g. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Daar anderkant is die kassier. D-r b--te----k--s-n. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…