Fraseboek

af Inkopies   »   fi Käydä ostoksilla

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. H-l--n-----a -a-j-n. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Maar nie te duur nie. M-tta-ei mi--ä--l--a------ista. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Miskien ’n handsak? Eh-ä -ä-i--u-u-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Watter kleur soek u? Min-- -är-s-- -a-ua-te? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Swart, bruin of wit? Mu----,-r--ke----a---al--isen? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
’n Grote of ’n kleintjie? I-on-v-- -ienen? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Mag ek die een sien asseblief? Sa--i--o -a-s-------? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Is dit van leer gemaak? O-ko-se-n---aa? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Of is dit van plastiek? Vai -n-o-s- m--via? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Van leer, natuurlik. S--on-tie-e-k-n-na--a-. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. T--ä -n -ri-yise--laa--ka-. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
En die handsak is werklik billik. Ja-k--ilau----o--o--eas---hyvi--edu------. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ek hou daarvan. P-dä-----tä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Ek sal dit neem. Ota- -äm-n. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? V----o-ma--oll----t--v-i--a--tämä-? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Vanselfsprekend. T--t-k-i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. P-k------ -e-----jap---tti--n. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Daar anderkant is die kassier. K--s- o- -uoll-. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…