Fraseboek

af Inkopies   »   ca Fer compres

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. V-ll --m-ra--un-r-gal. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Maar nie te duur nie. Però-r-- -as-a --r. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Miskien ’n handsak? P-t--r-una---ss-? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Watter kleur soek u? De---i---olor l- v-l? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Swart, bruin of wit? Negra,--ar-ó-o bla-ca? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
’n Grote of ’n kleintjie? U----- gr-- o p--ita? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Mag ek die een sien asseblief? Q-----c veur---ques-a? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Is dit van leer gemaak? É---e -u--? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Of is dit van plastiek? O d--p--s-i-? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Van leer, natuurlik. D--cuir- és c-a-. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. É- -e---l-----a qua--tat. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
En die handsak is werklik billik. I-l---os---és --a-m-nt a un bon-pre-. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ek hou daarvan. M’-g-ada. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Ek sal dit neem. La--om-r-. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? L-------orn-r- s- de-cas? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Vanselfsprekend. N-t----m---. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. L-----quete- -------al. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Daar anderkant is die kassier. La cai-- -s --là. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…