Fraseboek

af Inkopies   »   pl Zakupy

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. C-ciał--- / C--i-ł-bym--up---p-e-e-t. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Maar nie te duur nie. A---n-e-za -rogi. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Miskien ’n handsak? M-że -----kę? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Watter kleur soek u? W--akim ----yć-ko-o--e? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Swart, bruin of wit? W czarn--- --ązowym-cz---i---m? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Du-a-c-y-m---? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Mag ek die een sien asseblief? C---m-g- o--j-ze----? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Is dit van leer gemaak? C-y-on- jes---e-sk-ry? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Of is dit van plastiek? Cz---oż--je-t-z t-o-z----s----z-eg-? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Van leer, natuurlik. O---wi-----z-----r-. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. J--t-b--dz---------jak--ci. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
En die handsak is werklik billik. I-ta----e--a j--t-n-pr-w-ę-ni-d--g-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ek hou daarvan. T---i-------dob-. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Ek sal dit neem. We--ę --. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? C-y--oż-- -- e--ntual-ie-w-m-e-i-? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Vanselfsprekend. O-z-wiści-. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Z--ak---my--- -- pre-en-. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Daar anderkant is die kassier. K--- -est-n--rze--w-o. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…