Fraseboek

af nodig het – wil   »   pl potrzebować – chcieć

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. P-t-zeb-j- ---k-. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ek wil slaap. C-c- sp--. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Is hier ’n bed? Cz--j--- t- ---ieś łó---? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ek het ’n lamp nodig. Po-rze--j--lamp-. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ek wil lees. Ch-ę-czy---. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Is hier ’n lamp? C-y---s--tu j-k-ś --m-a? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. P-trzeb------l-----. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ek wil bel. Ch---zad-w-nić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Is hier ’n telefoon? Cz- je-t----j-kiś---l----? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. Potr-ebu-ę ---r--u. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ek wil foto‘s neem. C--- -robi--z---c-a. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Is hier ’n kamera? C-- --st--------ś-a-a---? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. P-tr--buj---om---era. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. C-cę -ys-a--mail-. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Is hier ’n rekenaar? Cz--jes--t- j-ki- k-mp---r? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ek het ’n pen nodig. Po---ebuj--d----p-su. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ek wil iets skryf. Chc- co- n-p--ać. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Cz- --st -u jaka- --rtka-pa---r- i-ja-iś ---g----? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…