Fraseboek

af nodig het – wil   »   sr требати – хтети

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Ј--тр-б-м к-ев-т. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr-b--i----te-i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Ek wil slaap. Ја -оћ- --ават-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
treb------h---i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Is hier ’n bed? Им- л--о----кр-в-т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja--re-am ---ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Ek het ’n lamp nodig. Ј--тр-бам -ампу. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J- -r------re--t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Ek wil lees. Ј--хо-- чита--. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja---ebam-k--ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Is hier ’n lamp? И-а--- --де л---а? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
J--h-----s--vati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Ek het ’n telefoon nodig. Ја --е----т-ле-он. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J- -oć- s-a---i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Ek wil bel. Ј- ----- т-ле-о---ати. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja hoc---sp-v-t-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Is hier ’n telefoon? Има-ли о--- телефо-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I----i-ovde k-----? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Ek het ’n kamera nodig. Ја тр-----------к-----. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- l- -v-e-kre-e-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Ek wil foto‘s neem. Ја-хоћ- -ото-ра--с-т-. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a--- ---- kr----? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Is hier ’n kamera? И---л--о-д- кам---? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J--tr--am-lamp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Ek het ’n rekenaar nodig. Ј- тре-а- -----у--р. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja -r-ba- --mpu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Ek wil ’n e-pos stuur. Ј- х-ћу--а поша----е--а-л. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja-tr-ba----m-u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Is hier ’n rekenaar? Има--и---д- -ом-ј-те-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja h--́--č----i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Ek het ’n pen nodig. Ја тре--- х-миј--у--ловк-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J- -o--u----at-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Ek wil iets skryf. Ј--х--- -- п-ше--нешт-. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja -oću -it-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? И----и овд--л----п-п--- - -е--ј-ка--ло--а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- l- -vd--l-mp-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…