Fraseboek

af Geselsies 3   »   sr Ћаскање 3

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Geselsies 3

22 [двадесет и два]

22 [dvadeset i dva]

Ћаскање 3

Ćaskanje 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Rook u? П-шите-ли? П_____ л__ П-ш-т- л-? ---------- Пушите ли? 0
Ća---nj--3 Ć_______ 3 C-a-k-n-e 3 ----------- Ćaskanje 3
Vroër ja. Пре--а. П__ д__ П-е д-. ------- Пре да. 0
C---kanje 3 Ć_______ 3 C-a-k-n-e 3 ----------- Ćaskanje 3
Maar ek rook nie meer nie. Ал--са-а -иш- не ---и-. А__ с___ в___ н_ п_____ А-и с-д- в-ш- н- п-ш-м- ----------------------- Али сада више не пушим. 0
Puš--e l-? P_____ l__ P-š-t- l-? ---------- Pušite li?
Pla dit u as ek rook? См-т- ли Ва- --о--- пушим? С____ л_ В__ а__ ј_ п_____ С-е-а л- В-м а-о ј- п-ш-м- -------------------------- Смета ли Вам ако ја пушим? 0
P-ši-e --? P_____ l__ P-š-t- l-? ---------- Pušite li?
Nee, glad nie. Не, -псол---о --. Н__ а________ н__ Н-, а-с-л-т-о н-. ----------------- Не, апсолутно не. 0
P-š--- li? P_____ l__ P-š-t- l-? ---------- Pušite li?
Dit pla my nie. Не с---а -и. Н_ с____ м__ Н- с-е-а м-. ------------ Не смета ми. 0
P----a. P__ d__ P-e d-. ------- Pre da.
Drink u iets? Х------л-----ити -еш--? Х_____ л_ п_____ н_____ Х-ћ-т- л- п-п-т- н-ш-о- ----------------------- Хоћете ли попити нешто? 0
P-- -a. P__ d__ P-e d-. ------- Pre da.
’n Brandewyntjie? Један -о-а-? Ј____ к_____ Ј-д-н к-њ-к- ------------ Један коњак? 0
P-e---. P__ d__ P-e d-. ------- Pre da.
Nee, liewer ’n bier. Не- ра-и-- пи--. Н__ р_____ п____ Н-, р-д-ј- п-в-. ---------------- Не, радије пиво. 0
Al--sad--viš- -- --š-m. A__ s___ v___ n_ p_____ A-i s-d- v-š- n- p-š-m- ----------------------- Ali sada više ne pušim.
Reis u baie? Пу-уј-т- ли -н-го? П_______ л_ м_____ П-т-ј-т- л- м-о-о- ------------------ Путујете ли много? 0
Ali---d--v--- -e-p-š-m. A__ s___ v___ n_ p_____ A-i s-d- v-š- n- p-š-m- ----------------------- Ali sada više ne pušim.
Ja, meestal op besigheidreise. Д---в-ћин------т- -ос-ов-а ---ова--. Д__ в______ с_ т_ п_______ п________ Д-, в-ћ-н-м с- т- п-с-о-н- п-т-в-њ-. ------------------------------------ Да, већином су то пословна путовања. 0
Ali--a-a--i-e----pu-im. A__ s___ v___ n_ p_____ A-i s-d- v-š- n- p-š-m- ----------------------- Ali sada više ne pušim.
Maar nou is ons hier met vakansie. А---сада-смо-о--е н- г-----е- -дмору. А__ с___ с__ о___ н_ г_______ о______ А-и с-д- с-о о-д- н- г-д-ш-е- о-м-р-. ------------------------------------- Али сада смо овде на годишњем одмору. 0
Smet---i --- --o j- -u--m? S____ l_ V__ a__ j_ p_____ S-e-a l- V-m a-o j- p-š-m- -------------------------- Smeta li Vam ako ja pušim?
Dit is baie warm! К------р-ћ-на! К____ в_______ К-к-а в-у-и-а- -------------- Каква врућина! 0
S--ta li---- ak---a puš-m? S____ l_ V__ a__ j_ p_____ S-e-a l- V-m a-o j- p-š-m- -------------------------- Smeta li Vam ako ja pušim?
Ja, vandag is dit beslis warm. Д-, --нас-ј- -твар-о-в--ћ-. Д__ д____ ј_ с______ в_____ Д-, д-н-с ј- с-в-р-о в-у-е- --------------------------- Да, данас је стварно вруће. 0
Smeta-l--Va- ako--a---ši-? S____ l_ V__ a__ j_ p_____ S-e-a l- V-m a-o j- p-š-m- -------------------------- Smeta li Vam ako ja pušim?
Kom ons gaan balkon toe. Хај-----н- б----н. Х______ н_ б______ Х-ј-е-о н- б-л-о-. ------------------ Хајдемо на балкон. 0
N-,--pso-u-no n-. N__ a________ n__ N-, a-s-l-t-o n-. ----------------- Ne, apsolutno ne.
Daar is môre ’n partytjie hier. С--ра-----в-- -ити--аба-а. С____ ћ_ о___ б___ з______ С-т-а ћ- о-д- б-т- з-б-в-. -------------------------- Сутра ће овде бити забава. 0
N-, -----u-n- ne. N__ a________ n__ N-, a-s-l-t-o n-. ----------------- Ne, apsolutno ne.
Kom u ook? Х--е-- ли-- -и -о-и-? Х_____ л_ и В_ д_____ Х-ћ-т- л- и В- д-ћ-?- --------------------- Хоћете ли и Ви доћи?? 0
Ne,--p---ut-- n-. N__ a________ n__ N-, a-s-l-t-o n-. ----------------- Ne, apsolutno ne.
Ja, ons was ook uitgenooi. Да- ---см--так--е поз---и. Д__ м_ с__ т_____ п_______ Д-, м- с-о т-к-ђ- п-з-а-и- -------------------------- Да, ми смо такође позвани. 0
N--s-----m-. N_ s____ m__ N- s-e-a m-. ------------ Ne smeta mi.

Taal en skrif

Elke taal word vir kommunikasie tussen mense gebruik. Wanneer ons praat, druk ons uit wat ons dink en voel. Terwyl ons dit doen, hou ons nie altyd by ons taal se reëls nie. Ons gebruik ons eie taal, ons spreektaal. Dit verskil van geskrewe taal. Hier is al ons taal se reëls te sien. Dis skrif wat van ’n taal ’n egte taal maak. Dit maak taal sigbaar. Deur skrif word duisende jare se kennis oorgedra. Daarom is skrif die grondlegger van elke gesofistikeerde kultuur. Die eerste skrif is meer as 5 000 jaar gelede uitgevind. Dit was die spykerskrif van die Sumeriërs. Dit is op kleitablette uitgekerf. Dié spykerskrif is 3 000 jaar lank gebruik. Die hiërogliewe van die antieke Egiptenare het omtrent net so lank bestaan. Tallose wetenskaplikes het hul studie daaraan gewy. Hiërogliewe verteenwoordig ’n taamlik ingewikkelde skryfsisteem. Maar dit is waarskynlik vir ’n baie eenvoudige rede uitgevind. Egipte was destyds ’n uitgestrekte koninkryk met baie inwoners. Die daaglikse bestaan en veral die ekonomiese stelsel moes georganiseer word. Belasting en boekhouding moes doeltreffend bestuur word. Dis waarvoor die antieke Egiptenare hul grafiese karakters ontwerp het. Aan die ander kant kan alfabetiese skrifsisteme na die Sumeriërs teruggevoer word. Elke skryfsisteem onthul baie oor die mense wat dit gebruik. Verder het elke land persoonlike eienskappe in sy skrif. Ongelukkig begin die kuns van handskrif verdwyn. Moderne tegnologie maak dit byna oorbodig. So: moenie net praat nie, hou ook aan skryf!