Fraseboek

af nodig het – wil   »   da have brug for – ville

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [niogtres]

have brug for – ville

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. J-g--ar ---g-for-en ---g. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Ek wil slaap. J-----l -ov-. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is hier ’n bed? E- d-- -n s----her? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Ek het ’n lamp nodig. J-----r--ru--fo- -n l-mpe. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Ek wil lees. Jeg-v---l---. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Is hier ’n lamp? Er der-en-la--e ---? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Ek het ’n telefoon nodig. J-g h-r-brug-----en t----o-. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Ek wil bel. Jeg---- -i-ge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is hier ’n telefoon? E-------n ---ef-n he-? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Ek het ’n kamera nodig. Jeg --r-brug--o- -t-kamer-. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Ek wil foto‘s neem. J-g vi- ---o-ra-e--. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Is hier ’n kamera? E- -er e- ka-e-a----? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. J-g-h-r-b-u- -o- en -o---te-. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. J-g v-l---n-e-e-----a--. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? Er-d----n-c-m-u--r ---? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Ek het ’n pen nodig. J-g---- -r-- f-r e- ---le-en. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Ek wil iets skryf. J-g -i--skri----o---. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? E--d---e- -t--ke p--i- og-----ugle--n--er? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…