Fraseboek

af nodig het – wil   »   px precisar – querer

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (BR) Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Eu -reci-- de-um-----a. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Ek wil slaap. E- ----o --r--r. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Is hier ’n bed? Tem uma-cam--a-u-? T__ u__ c___ a____ T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Ek het ’n lamp nodig. E- prec-so -------l-m-ná--a. E_ p______ d_ u__ l_________ E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Ek wil lees. E---ue-o--e-. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Is hier ’n lamp? A-u----- uma l-m---ri-? A___ t__ u__ l_________ A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Eu-p--ciso -e--m ---ef-n-. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Ek wil bel. Eu q-ero-tel-fonar. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Is hier ’n telefoon? A--- --m------le---e? A___ t__ u_ t________ A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Ek het ’n kamera nodig. Eu p-eci-o--e-um---â-e--. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Ek wil foto‘s neem. Eu-qu-r--t--a- f--o-. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Is hier ’n kamera? A--i---m-uma câme-a? A___ t__ u__ c______ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. E- --e--so d- -m comput-d--. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. E- -u--- en---r ---e-ma-l. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? Aqu--te- um---mp-t-d-r? A___ t__ u_ c__________ A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Ek het ’n pen nodig. E---re--s- d---m- c-ne-a. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Ek wil iets skryf. E---u--- e-crever-qu-lq--r c-isa. E_ q____ e_______ q_______ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? A----tem-um -a----e -ma--an--a? A___ t__ u_ p____ e u__ c______ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…