Fraseboek

af groot – klein   »   da stor – lille

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [otteogtres]

stor – lille

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
groot en klein st-r o- lille s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Die olifant is groot. El-f-n-en-er -t--. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die muis is klein. M-s-- -- -ille. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
donker en helder m-rk -g -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die nag is donker. Natt-n--r ----. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Die dag is helder. Da-en ---l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jonk gamm-l -g-u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Ons oupa is baie oud. Vor-s -o-------f-rf----r--e-et--a-m--. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. For -0--r -i-e--va- h-- st------ng. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
mooi en lelik s--k -- grim s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Die vlinder is mooi. So-me-f----n -r s---. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Die spinnekop is lelik. Ed-er-----n-e- --i-. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
Dik / vet en dun ty--og --nd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. En -----e-på --0 k-l- e- ty-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
’n Man van 50kg is dun. E--m-----å 5----lo -r-t-n-. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
duur en goedkoop dyr -g-b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Die motor is duur. B--en -r-d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die koerant is goedkoop. Avi-en-e- b-lli-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…