Fraseboek

af groot – klein   »   mk голем – мал

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
groot en klein г-лем ----л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo---------l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Die olifant is groot. Сл---- ---оле-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g--l-e- --mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Die muis is klein. Глуш-ц---- м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu-l-e--i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
donker en helder те------с-етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu-ly-m-- --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Die nag is donker. Н-ќ---е --мн-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu-lyem i-m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Die dag is helder. Де-о--- -ве--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slo----y- gu--ye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
oud en jonk с-а- - м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl-n-t -e -uol-e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Ons oupa is baie oud. Н---от-д-д-----но----т-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-o--t -e-gu-lye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 jaar gelede was hy nog jonk. П--д -0------и--еш--уште м-ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--oo-h---zot y--m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
mooi en lelik у--в ----д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-loo-hye---t--- m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Die vlinder is mooi. Пеп---т--т--е --а--. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G-loosh---zo--ye----. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Die spinnekop is lelik. П-------- --д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t--mye- i s-----l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Dik / vet en dun де-е--и--ла- /-тен-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t-e---n-- s-y---l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ж-н--со-1-0--и--г-----е-деб-л-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t--mye-----vye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
’n Man van 50kg is dun. М-ж----5--ки--г--ми --слаб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
No-j---ye-t-e--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
duur en goedkoop с--п---ев-ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N----a----ty---a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Die motor is duur. А-т--о--лот е---ап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N--jta -e-tye---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Die koerant is goedkoop. Ве--и--т-- е-т--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-e--t-ye sv---ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…