Fraseboek

af groot – klein   »   bg голям – малък

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
groot en klein г-ля- --малък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
goly-- –----yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Die olifant is groot. Сл-------го---. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
go-y-- --ma-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Die muis is klein. М--ка-а --м-л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-l--- i ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
donker en helder тъм-н и-све-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
gol-a- i ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Die nag is donker. Н-щта-----м-а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-lyam-- --lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Die dag is helder. Д--ят --с--тъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Sl-n-t y- -o-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
oud en jonk ст---и-млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slonyt--- g-ly--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Ons oupa is baie oud. На-ия- -я---- -но-о --ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S--ny--ye-go---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пре-и 7--го--ни-е-б----ще-----. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis--a---y- m--ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
mooi en lelik кра--- - ---зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M----ata ------ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Die vlinder is mooi. П----у--т--- --ас--а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mis--a-a -- --lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Die spinnekop is lelik. П----т е--р--ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-en i -vet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Dik / vet en dun дебе- - с-аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--e---------l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же-а-с т---о 100 ------ама - -е---а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty----i---e--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
’n Man van 50kg is dun. М-- - т--л- -- ки-о---ма-- -ла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-s---t--y--t--n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
duur en goedkoop ск-п---е--ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N-s-ch-a--e---mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Die motor is duur. Ко---а --с--па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-s-ch-a-ye --m-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Die koerant is goedkoop. В--т---ъ--е-евти-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-ny-- -- s-e--l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…