Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   bg Минало време 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
lees Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min-lo------ 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ek het gelees. Аз ----х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n-l- v-e-e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ek het die hele roman gelees. А- -р-----х--е-----о--н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
verstaan Р-з-и--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Ek het verstaan. А- -а--ра-. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ek het die hele teks verstaan. Аз--а-б--- -е----т---т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- -hetok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
antwoord Отго----м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az -h---k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ek het geantwoord. Аз-от--в--их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A---h-tok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ek het alle vrae beantwoord. А---т-ово-их на ----к- в-п--с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -roc--to----se---a-----n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. А- зна----ва - -з-зна-х --ва. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- p---he---h -seliy---om--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. А--п-ша --ва – а- -апис-- т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az---o-het--- t-eli-a---m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. А--ч-в-- т-в- – а----х-тов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R-zb-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. А---он-с-- -ова – -- д--е--- --в-. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Raz--r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ek bring dit – Ek het dit gebring. А----ся т-ва --а--н-с-х т-в-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Raz-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. А------вам----- ---з -упи- --в-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--raz--akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Аз ---к--м т--а-–-а- оч--ва- -ова. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----z--a--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. А--о-я-н---- т--- – а- о-ясн-- т---. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- -az--akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Аз поз-а-ам-то-- - аз позн-вах--ова. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--------k----eli-- teks-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…