Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
lees δ--βάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P-----h-----ós -----os-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ek het gelees. Διάβα--. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-re-t--n-ik-s-c-ró--s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ek het die hele roman gelees. Δ-ά-ασ- -λο-το-μ--ι-τόρημ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di-b-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
verstaan Κ------αί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ek het verstaan. Κ-τ--αβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di-bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ek het die hele teks verstaan. Κα--λ--α ----ε-μ-νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-áb-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
antwoord απ-ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Diá---a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ek het geantwoord. Α---τ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á--s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ek het alle vrae beantwoord. Απά---σ- -ε -λ-ς-τις---ω-ήσε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diá--s---lo ---m-----t-rēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Τ- ξ-ρω-– το -ξερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D--ba-a-ó-o ---m-----t----a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Τ----ά---–----έ---ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Diá---a -l- t- m--h-stórē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Το-ακο-- - -- ---υσ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kata--b---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Το--έ-νω –-τ--έ----. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-a--ba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Το--έρνω –-τ- --ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-labaí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Τ- -γορά-ω - ------ρ-σ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K--á--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Το πε-ι-έ---– το -----εν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-t-la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Τ----η-ώ – -ο -ξήγη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka-á----. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Το γνω-ί---– -ο-----ιζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K----aba t- keím---. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…