Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tamil Speel Meer
lees ப--த-தல் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
i---ta-----m 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ek het gelees. நான---டித்த-ன-. நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
i-a-ta kāl-- 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ek het die hele roman gelees. நான்---ழ--நா-ல-யு-- ப---்தேன். நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
p--itt-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
verstaan ப-ரி-ல் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
pa---tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ek het verstaan. எனக-குப்--ுர----த-. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
paṭittal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ek het die hele teks verstaan. என---- ம-ழு ---மு-் -ு--ந----. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
nāṉ---ṭittēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
antwoord பதில்-ச-ல-வது ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
n-- -aṭ---ēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ek het geantwoord. ந--- --ில் ச---னே-். நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nā- paṭ-tt--. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ek het alle vrae beantwoord. ந-ன- ---ல--கேள--ி---க-கும் பதி-்-சொ--னே--. நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-- -uḻu n---la--um -----tē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. எ----ு-அத- த---யும்-என-்கு-அ-ு தெ--ந--து. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
Nā-----u----al--yum -aṭi---ṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ந--- அதை -ழு--க-ற-ன்—---்-அதை -ழ-தி-ேன-. நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N-ṉ m-ḻu n------y-- paṭi--ēṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. எ-க்-- --- -ேட்க---ு-எ-க----அ-ு---ட்ட--. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
P-ri-al P______ P-r-t-l ------- Purital
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. எ---கு--த----ட----ு-்----ன-்---அது --டைத்தது. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
P--i--l P______ P-r-t-l ------- Purital
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ந--்--தை-் -ொ---ு வர-க-றேன்-- -ா-் அதை-- கொ-்-- ----ேன-. நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Pu----l P______ P-r-t-l ------- Purital
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. நான---த- ---்-ுக-றேன்--ந-ன் --ை -ா-்கி---். நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
e-a-ku- p-ri-t-t-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. நான்-அ-ை --ி-்-ா-்-்க--ேன்-- ந-ன----- எதிர்ப-ர்த்தே--. நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
e-a--u- --rintat-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ந-ன்-அதை -ி-க்-ிச- ச-ல-----ன்--- --ன------வ-ள--க--் -ொ---ே-். நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
e--kk---pu--n-at-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ek ken dit – Ek het dit geken. என-்----து-த-ரி-ு---எனக-கு -து--------த--ிய--். எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
Eṉ-kku-muḻu --ṭ-mu--p-ri---t-. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…