Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
lees l--a l___ l-s- ---- läsa 0
Ek het gelees. Jag-h-r-läst. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ek het die hele roman gelees. Ja- --r lä-t --la----a-en. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
verstaan fö---å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Ek het verstaan. J-- h-- f---t-t-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ek het die hele teks verstaan. J-- h-r--ö-s-å-t -el- -e-t-n. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
antwoord sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
Ek het geantwoord. Jag h-r-sva-at. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ek het alle vrae beantwoord. J-----r sv-----på a------å--rn-. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. J-g-ve- -et-–-jag-----vetat d--. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Jag skriver-d-- ---ag har s-ri-it--et. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Jag h-r--et---ja- h-r------de-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ja--hä-ta- d-- - j-g -ar --m-a--d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ja- tar me--------jag har-t--i- me--d--. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. J---k-p-r -e----j-g---r-kö-----t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ja--förvä-ta- mi- d---- --- -a- j---f-r---tat---g. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. J---fö-kl-ra--d-t –-de- --r j-- f-----r-t. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. J-- k-n--- det-– j-g har-k--t---t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…