Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   af Verlede tyd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska afrikaans Spela Mer
läsa l-es l___ l-e- ---- lees 0
Jag har läst. Ek het ge--e-. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Jag har läst hela romanen. E- het-d-e h--e-r---n --l-es. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
förstå ve-staan v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Jag har förstått. Ek-h-t --rsta-n. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Jag har förstått hela texten. Ek--e--di---el- ---s-ve--ta--. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
svara an-wo--d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Jag har svarat. E- h-t geantw-or-. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Ek -e- --le v-----e--t----d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Jag vet det – jag har vetat det. E---ee---i--- -- --- di-----eet. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Ek--kryf –-Ek -e---it -e-----. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Jag hör det – jag har hört det. E- h--r--i--–--k -e--d-- g--oor. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. E--h-a----- - -k het --------a-. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Ek ----g d-t---Ek-h-t -it-g------. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Jag köper det – jag har köpt det. E----op d-- ---- h-- --- --k-o-. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. E----rw------ –-Ek-he- -i--ve-wag. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Ek --rdui----- d-- –--- -et-d-t-v--du-d-li-. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Jag känner det – jag har känt det. Ek k---d-t - -k---t -----ek--. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...